Chaque semaine, recevez avant tout le monde les conseils de nos spécialistes, les anecdotes de nos bloggeurs et les dernières tendances en image, pour faire le plein d’idées de voyage.
Quand on débarque en Espagne, certaines expressions de la vie quotidienne peuvent parfois donner du fil à retordre. Je vous ai ici sélectionné une quinzaine d'expressions courantes qui devraient vous permettre d'y voir un peu plus clair au beau milieu des conversations espagnoles !
Exprimer un goût ou un sentiment
Estar más feliz que una perdiz : être super content. Cette expression est née simplement pour sa rime.Estar hasta las narices : en avoir marre / en avoir ras le bol. Un basique qu'il faut absolument connaître. Exemple : « Estoy hasta las narrices de trabajar tanto ».No me importa un pepino (autre version ayant le même sens, no me importa un bledo) : je m’en fous.Ponerse de mala leche : se fâcher. Et une autre expression ressemblante tout aussi utilisée : estar de mala leche : être de mauvaise humeur.Para chuparse los dedos : du langage là aussi très familier vous vous en douterez, qui reviendrait à dire que c'est délicieux. Exemple : « Esta paella está para chuparse los dedos ! »
Parler de soi ou des autres
Poner verde a alguien : critiquer quelqu’un.Estar como una cabra : être fou en langage familier, ce serait comme « être cinglé » en français.Estar hecho un toro : être fort physiquement, être costaud. Et oui, là encore une expression 100 % ibérique, qu'on peut employer pour parler de Rafa Nadal par exemple.Quedarse en blanco : ne pas savoir quoi dire. Exemple : « Me he quedado en blanco ».
Épater ses amis
Dar la vuelta a la tortilla : renverser la situation. Il s'agit d'une expression on ne peut plus espagnole avec sa fameuse tortilla !Encontrar tu media naranja : trouver l’âme-sœur . Tiens ça ne vous rappelle pas les orangers de l'Andalousie celle-ci (?).Meter la pata : faire une gaffe, commettre une erreur. À titre d'exemple, vous êtes au courant de quelque chose que vous ne devriez pas dire mais cela vous échappe, vous diriez alors : « he metido la pata ».Montar un pollo (ou encore armarse la marimorena, cette deuxième moins courante) : faire un scandale, ou plus clairement foutre le bordel. Là encore un très grand classique !Ponerse las pilas : magne-toi, dépêche-toi. À employer pour les retardataires...Tener memoria de pez : avoir la mémoire courte. Cette dernière espressions est ma favorite.